Sunday, May 5, 2013

The Tyger. William Blake

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?


In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?


Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Tigru, Tigru, arzând grozav
În codrul nopţii suav,
Ce mâini, ce ochi din vecie
Îţi scriu cumplita simetrie?

Din ce bolţi sau joase văi
Vin flăcări în ochii tăi?
Ce aripi cutează locul
Şi ce mâini s-atingă focul?

Cine, cum ştiu-nnoda
Fibrele-n inima ta?
Iar când a-nceput a bate
Ce braţe, ce glezne-ncordate?

Ce ciocan, ce lanţ ţi-a scos
Creierul din jarul gros?
Ce pumn pe ce nicovală
Izbind teroarea mortală?

Când aştrii-şi frâng lancea-n zbor
Spălând ceru-n plânsul lor,
Îşi atinge-n tine ţelul,
Zâmbind, cel ce-a făcut Mielul?

Tigru, Tigru, arzând grozav
În codrul nopţii suav
Ce mâini, ce ochi de vecie
Îţi scriu cumplita simetrie?


Trad. Ştefan Augustin Doinaş

Tigru, Tigru, foc de febre,
Între negrele tenebre,
Ce urgie-ţi dete ţie
Cea cumplită simetrie?

Unde-i cerul, unde-i hăul
Ce se-aprinse-n ochiul tăul?
Care zmeu zbură aiure
Focul focului să-ţi fure?

Care umăr, care minte
Inima-ţi urzi fierbinte?
Şi când inima-ţi bătut-a,
Groaza groazelor născut-a?

Care lanţ, care barosu,
Creier din cuptor ţi-au scosu?
Care, care nicovală
Îndrăzni să-l ia în poală?

Fuştile când le lăsară
Stelele, şi-apoi udară
Raiu-n plâns, zâmbit-au El?
El, care-au facut pre Miel?


Tigru, Tigru, foc de febre,
Între negrele tenebre,
Ce urgie-ţi dete ţie
Cea cumplită simetrie?

traducere de Paul Abucean


No comments:

Post a Comment